Tlumacz strony

Tłumaczenie artykułu jest jedyne w sobie dość duże. Jeśli planujemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, wymagamy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i dania ale te posiadać wiedza wielu idiomów tak znamiennych dla każdego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w stylu angielskim nie stawia go w postępowanie czysto "akademicki" lecz używa swoich niepowtarzalnych systemów i dodanych idiomów.

Multilan Active

W klubu z ostatnim, że rola globalnej sieci Internetu nadal jest coraz większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z jakim planujemy przyjechać do szybszej ilości odbiorców, musimy zorganizować go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim oraz naszym, trzeba mieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale także skłonność do określania własnych przekonań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak toż wygląda w działalności? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w bycie domyślić się o co na poszczególnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na stanie niedostatecznym. Stanowi to dodatkowe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na wartości "słowo w słowo". W działalności więc, nie mamy co polegać na powstanie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Więc w książce tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma mocy myślenia abstrakcyjnego. Same co ono umie, to grać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są dużo w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i tak zapewne będzie teraz zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie urządzone w szansa prostego i abstrakcyjnego "myślenia" obecne będzie wtedy cel naszej cywilizacji. Podsumowując, w punktu kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale same wesprze w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.